知书房

终于把这部大部头啃完了。说实话,读这套书就像在完成一场马拉松,跑完的成就感里总夹杂着几分疲惫。作为《第三帝国的兴亡》作者晚年的回忆录,夏伊勒确实给我们展现了一个新闻记者眼中的二十世纪,但不得不说,这本书的阅读体验实在称不上愉快。 先说说翻译的问题。这套书的翻译质量时好时坏,有些章节读起来行云流水,有些地方却像是直接从英文硬搬过来的。特别是那些涉及专业术语和历史名词的部分,译者似乎完全放弃了"信达雅"的追求,直接扔给读者一堆生硬的直译。最让人恼火的是,有些段落明明可以用更符合中文习惯的方式表达,却偏偏要保留那种别扭的英文句式结构。比如描写二战前欧洲局势的部分,读着读着就要停下来重新梳理句子,这种阅读体验实在说不上享受。 但平心而论,这本书的价值还是不容忽视的。夏伊勒作为二十世纪最著名的战地记者之一,他的亲身经历确实为我们提供了独特的视角。从巴黎和会的旁观者,到纳粹德国的见证人,再到冷战初期的观察家,他几乎经历了二十世纪所有重大历史时刻。这种第一手的记录,在今天看来尤为珍贵。就像我们读《史记》不仅是为了了解历史,也是为了感受司马迁的笔触一样,读夏伊勒的回忆录也是在感受一个时代的呼吸。 不过问题也出在这里。夏伊勒的写作风格太像记者了,事无巨细都要记录,导致整本书显得过于琐碎。六百多页的篇幅里,有太多对今天读者来说已经不那么重要的细节。比如他花了好几页描写1930年代巴黎某家咖啡馆的常客,这些内容对理解历史进程有多大帮助?我猜编辑当时也是出于对这位老记者的尊重,才保留了这么多个人化的回忆。 最让我纠结的是书中流露出的那种美国中心主义视角。作为经历过二战的老一辈美国人,夏伊勒看待世界的方式不可避免地带着那个时代的烙印。他对欧洲的描述常常带着一种居高临下的优越感,对亚洲和非洲的叙述就更不用说了。这种局限性在今天看来尤为明显,读的时候总忍不住要在心里打个问号。 但话说回来,正是这种个人化的视角让这本书有了独特的价值。它不是一本四平八稳的历史教科书,而是一个活生生的人对他所经历时代的真实记录。那些偏见、那些固执、那些过时的观点,反而让这份记录更加真实可信。就像我们读梁启超的《欧游心影录》,重要的不是他对欧洲的描述是否准确,而是一个中国知识分子如何看待当时的西方世界。 读完全书,最大的感受是复杂。一方面为能够通过一位亲历者的眼睛看到二十世纪的风云变幻而感到幸运,另一方面又为书中种种不尽如人意之处感到遗憾。这大概就是阅读回忆录的魅力所在——你永远无法得到一个完美的叙述,但正是这种不完美,让历史变得更加鲜活。
威廉·夏伊勒的二十世纪之旅(第二卷)
威廉·夏伊勒的二十世纪之旅(第二卷)
威廉·夏伊勒的二十世纪之旅(第二卷)
威廉·夏伊勒  著
立即阅读

推荐阅读