知书房

终于把这部号称西部史诗的《夏月帝国》啃完了。说实话,这种阅读体验就像在沙漠里跋涉——既能看到壮丽的风景,又要忍受漫长的干渴。作为一部描绘科曼奇部落兴衰的"非虚构小说",它确实让我对北美原住民历史有了全新认知,但过程中那些磕磕绊绊的阅读障碍,也实在让人不吐不快。 首先要吐槽的就是翻译问题。原著作者S.C.格温作为普利策奖得主,文笔应该是相当出色的,但中译本里那些拗口的长句和生硬的语序,简直像在用谷歌翻译直接机翻。特别是描写部落战争场面时,明明应该是血脉偾张的段落,读起来却像在看军事报告。最离谱的是把科曼奇战士的称号"Nermernuh"时而音译成"纳尔默努",时而意译为"真正的人",看得人精神分裂。这种基础性的翻译混乱,实在配不上这本获得美国国家图书奖的佳作。 不过平心而论,这本书的题材确实震撼。作者用十年时间搜集史料,将科曼奇这个几乎灭绝的游牧民族重新带回现代读者视野。他们从落基山脉迁徙到大平原,用马背上的弓箭对抗火枪,在西班牙、墨西哥、得克萨斯和美国的夹缝中生存了近两个世纪。读着那些被历史教科书一笔带过的血腥冲突,我才突然意识到,原来美国西进运动的光辉叙事背后,藏着这么多被刻意遗忘的残酷真相。 书中对科曼奇最后一位伟大酋长夸纳·帕克的描写尤其令人动容。这个混血领袖从小被绑架到部落,却在白人文明与印第安传统的撕裂中,带领族人进行了堪称悲壮的最后一搏。读到他在投降仪式上那句"我的心脏已经破碎"时,我甚至能感受到纸张传来的颤抖。这种穿透时空的情感冲击,或许就是非虚构写作的最高境界。 但不得不说,作者过于追求史料堆砌的写作方式,让阅读变成了体力活。光是各种部落名称、人物关系、地理变迁就让人头大,更别提那些突然插入的学术讨论。有时候刚被某个战士的壮举感动,下一页就蹦出来三四页的环境描写,情绪都被打断得七零八落。我猜这可能就是所谓的"学者型写作"的通病——太想展示研究成果,反而忘了读者需要呼吸的节奏。 特别想提的是书中对科曼奇女性处境的描写。在男性主导的战争叙事里,那些被俘虏又选择留在部落的白人女性故事,简直像埋在沙金里的钻石。她们被迫适应野蛮生活,却又在某种程度上获得了在原住民社会才能得到的自由。这种文明与野蛮的辩证关系,比任何理论说教都更有说服力。可惜这类闪光点常常被淹没在冗长的战争记述中。 合上书的时候,我的心情异常复杂。既为发现这样一部题材独特的作品而欣喜,又为它没能以更完美的姿态呈现而遗憾。就像书中描写的科曼奇人一样,这部作品本身也处在文学性与学术性的边界地带,既不能完全归入哪一类,又同时具备两者的优缺点。或许这就是历史写作的宿命——当我们试图还原那些消失的世界时,注定要带着现代人的眼镜,在真实与想象之间艰难跋涉。
夏月帝国
夏月帝国
夏月帝国
S.C.格温  著
立即阅读

推荐阅读

精选书评