知书房

一九八四·动物农场
一九八四·动物农场

一九八四·动物农场

乔治·奥威尔  

加入书架
开始阅读
《一九八四》和《动物农场》是奥威尔的传世之作,堪称世界文坛上最著名的政治讽喻小说。他在小说中他创造的“老大哥”、“双重思想”、“新话”等词汇都已收入权威的英语词典,甚至由他的姓衍生了一个形容词“奥威尔式”不断出现在报道国际新闻的记者笔下,足见其作品在英语国家影响之深远。“多一个人看奥威尔,就多了一份自由的保障”,有评家如是说。
更多
书评  · 5
发表书评
用户头像知书客669432
终于啃完了这两部所谓的反乌托邦经典。说"啃"确实不夸张,阅读过程就像在嚼一块风干的硬面包,明知有营养却难以下咽。这倒让我思考,当一部作品需要读者强忍不适才能完成时,究竟是作品本身的问题,还是我们这些读者太过矫情? 先说《动物农场》。这个中篇的寓言性质太强,强到每个角色都像是贴着标签行走的符号。老马拳击手代表工人阶级,猪拿破仑影射斯大林,雪球则是托洛茨基——这种一一对应的影射手法,在政治讽刺文学里确实常见,但未免太过直白。我理解奥威尔创作时的政治诉求,但作为文学作品,这种刻意为之的符号化处理,让整个故事失去了应有的文学魅力。动物们的"起义"过程写得还算生动,特别是"四条腿好,两条腿坏"这样的口号,确实能让人会心一笑。但随着故事推进,当所有影射都变得赤裸裸时,阅读就变成了一场政治课,而非文学体验。 至于《一九八四》,这部被捧上神坛的长篇同样让我困惑。开篇对极权社会的描写确实震撼,"老大哥在看着你"的设定至今仍被广泛引用。但问题在于,奥威尔似乎把所有精力都放在了构建这个恐怖世界上,以至于忽略了小说最基本的要素——人物塑造。温斯顿和茱莉亚的感情线生硬得像两块拼凑的积木,奥布莱恩的转变更是突兀得令人出戏。最要命的是那些长达数页的政治论述,虽然理论上确实精彩,但硬塞进小说里,就像在牛排上浇了一桶哲学酱汁——再好的食材也被毁了。 不得不提的是翻译问题。我读的这个版本显然也难逃"翻译腔"的魔咒。特别是《一九八四》中那些新话词汇的翻译,"双重思想"、"思想警察"这类术语直接音译过来,读着总感觉隔了一层毛玻璃。更奇怪的是,同一个术语在不同章节居然会出现不同的译法,这种前后不一致让本就晦涩的内容更加难懂。我猜译者可能太执着于"忠实原著",却忘了翻译的首要任务是让读者理解。 当然,必须承认这两部作品的历史地位。《动物农场》对苏联体制的讽刺确实犀利,《一九八四》对极权主义的预见更是惊人。但作为文学作品,它们都太过功能化,就像两把精心打磨的政治手术刀——锋利实用,却缺少文学作品应有的温度和美感。这让我想起大学时读《美丽新世界》的感受,赫胥黎笔下的反乌托邦同样黑暗,但至少人物是有血有肉的,故事是引人入胜的。 最后说个有趣的发现。在查阅资料时看到,奥威尔写完《动物农场》后,曾被多家出版社拒绝,原因竟然是"现在不是批评苏联的时候"。这段出版轶事比小说本身更让我玩味——原来连反乌托邦大师也难逃时代的局限。这倒提醒我们,在评价任何"经典"时,都应该保持适当的距离和怀疑,毕竟没有哪部作品是完美无缺的圣经。
2025年09月04日
没有更多了

@《一九八四·动物农场》由知书房用户整理并上传。