知书房

硬着头皮啃完这本被捧上神坛的"学术著作",不禁要问:当阅读体验变成一场耐力测试,究竟是读者的问题还是作品本身的问题?先说这个中译本的遣词造句,简直像用谷歌翻译直接导出来的,那些佶屈聱牙的长句经常要反复读三遍才能明白个大概。特别是讨论《尤利西斯》文本分析的部分,译者似乎完全沉浸在自我陶醉的学术黑话里,把意识流翻译成了"意识便秘"。 伯明翰号称要揭秘《尤利西斯》的出版秘辛,结果整本书读下来就像在翻一本过度包装的流水账。1920年代纽约文学圈的八卦倒是记了不少,什么庞德和乔伊斯在巴黎咖啡馆的恩怨,西尔维亚·比奇书店里的文人相轻,可这些花边新闻和"最危险的书"这个耸人听闻的标题有什么关系?就像把《红楼梦》研究写成大观园美食攻略,看似热闹实则跑偏。我甚至怀疑作者是不是把档案馆里能找到的边角料都塞了进来充数,毕竟要凑够这四百多页的篇幅也不容易。 最让人恼火的是那种学术界的陈词滥调,动不动就"颠覆性""革命性"的标签往上贴。第二章里用整整二十页论证《尤利西斯》如何挑战中产阶级道德观,可这些观点在任何一个大学文学系的研讨课上都能听到。倒是书中提到的真实案例很有意思——比如美国海关当年真的把《尤利西斯》当色情刊物查封,还专门成立审查委员会逐页标注"淫秽段落"。这些具体而微的历史细节,本来可以展开成精彩的叙事,却被作者用学术论文的枯燥笔调写得味同嚼蜡。 说到叙事节奏更是灾难,明明乔伊斯本人的生活就充满戏剧性:眼疾恶化近乎失明,女儿精神失常,作品被各国查禁...可伯明翰非要按时间顺序平铺直叙,活像在念档案馆的编年记事本。特别是描写1922年《尤利西斯》首版问世的那段,本该是全书高潮,结果写得还不如维基百科词条生动。我边读边想起彼得·盖伊那本《现代主义》,人家写同样的题材,怎么就能把学术严谨性和叙事魅力结合得那么好? 翻译问题在此类学术著作里向来是重灾区。第178页有个句子长得能噎死人:"在后结构主义视阈下对前现代文本生产机制的再审视"...这种话术除了能唬住期刊编辑还有什么意义?更可笑的是,当作者终于写到1933年那场著名的淫秽案审判时,突然又切换成法律文书式的刻板表述,把伍尔夫夫人笔下"那个穿着补丁西装、在法庭上为文学自由辩护的年轻律师"活生生写成了案例编号。 说到底,这本书就像它的研究对象一样充满矛盾:既想当严肃的学术研究,又要做畅销的非虚构写作;既要梳理文学史脉络,又忍不住堆砌名人轶事。最后呈现出来的,是一锅夹生的"学术杂烩"。也许伯明翰在哈佛教文学理论时确实很有见地,但写大众读物显然需要另一种才能——比如记得读者并不是来听你炫耀文献检索能力的。合上书页时我忽然悟了:与其说这是"最危险的书",不如说是"最令人昏昏欲睡的书"。至少对我而言,最大的危险是看书时不小心砸到脸上的 Kindle。
最危险的书
最危险的书
最危险的书
凯文·伯明翰  著
立即阅读

推荐阅读

精选书评