
诗经注译
知书房
诗经注译
佚名 著
该书籍由知书房用户整理并上传。
书评 · 62
发表书评
"关关雎鸠,在河之洲"——这部《诗经注译》以最纯净的文学姿态重现了华夏先民的心灵图景,注译者以敬畏之心守护着每个字句的原始芬芳,让三千年前的月光重新照亮现代人的窗前。书中那些看似简单的草木虫鱼之名,实则是打开古老文明密室的钥匙,当我们在"蒹葭苍苍"的水边停驻,在"桃之夭夭"的春色里徘徊,那些被钢筋水泥钝化的感官正被文字的露水悄然唤醒。这部注译本最可贵处,在于既保持了典籍应有的学术庄严,又让远古歌谣始终保持着赤足奔跑的鲜活姿态,就像"昔我往矣,杨柳依依"的征人,永远带着体温站在竹简与显示屏的交界处。
这部书是研究诗经的重要资料。
《诗经注译》的注释部分较为平实,没有过多主观发挥。译文部分基本遵循原文意思,但在个别字词的处理上略显生硬。例如《关雎》中“窈窕淑女”简单译为“美丽善良的姑娘”,未能完全传达原词的韵味。整体来看,这本书适合初学者快速了解《诗经》内容,但对于深入理解诗歌意境帮助有限。书中的历史背景说明较为简略,缺乏对西周社会制度的详细分析。如果要深入研究,仍需参考其他更专业的注本。
初读,若得要领,可为圭臬。
《诗经注译》这本书,表面看是给古代诗歌做解释,实际上问题很多。注解的人没有真正理解诗经的含义,只是把字面意思翻译出来。很多地方翻译得生硬,读起来不通顺。注释部分更是敷衍了事,经常用"古代风俗""传统说法"这样模糊的词语搪塞过去。
这本书最大的问题是态度不认真。明明可以查证的内容,却总是含糊其辞。有些诗句明显有更深层的含义,但注解者只停留在表面。这样的注译本,对读者没有帮助,反而会造成误解。
编排也很混乱。注解和译文混在一起,没有明确区分。读者要反复翻看才能找到对应内容。排版密密麻麻,看起来很费劲。字体大小也不合理,注释文字太小,看起来很吃力。
价格还不便宜。这样的质量,根本不值这个价钱。出版社明显是在利用读者对古典文学的喜爱赚钱。市面上有更好的注译本,没必要选择这个版本。
最让人失望的是,这本书完全没有体现出诗经的价值。诗经本来是古代文化的精华,却被解释得索然无味。读完后不仅没有收获,反而对诗经产生了错误印象。
建议想读诗经的人,还是选择其他更可靠的版本。这本书不值得浪费时间。
查看更多书评